I learned this new word last night while watching the Costa Rica vs. Honduras soccer game (which Honduras won 4-0, btw). I was intrigued by this word when I heard the announcer use it, because I couldn't think of an English equivalent.
After consulting my go-to online translator, and studying up on my grammar, again...I finally discovered that I was right....there is no exact translation. So, let's break it down...
-the first part of the word is obvious, because futbol is Spanish for soccer
-ística is an adjective that basically means "in relation to"
-and finally, mente, which is basically like adding an ly in English (creating an adverb)
So, finally, we have a sort of definition (forgive me if I'm completely butchering this word, and if you know of a better definition, please share it!)...
Futbolísticamente is sort of like saying "in relation to soccer."
Honduras es mejor, futbolísticamente.
Honduras is better, in relation to soccer.
Geez what a long Word of the Day Wednesday, haha. Only the language of a soccer-crazed culture would have a word like this...